100 ДЕБВНМЙЮ НДМЮ КХТР
Вспомнил в новостях - Гоблин (Goblin)
Тупичок Гоблина (Goblin)
новости
архив
картинки
ролики
переводы
опросы
пыточная
форум
реклама
Вспомнил
29.08.01 10:42
Когда-то у меня была кассета, на которой было записано два "фильма": Thriller Майкла Джексона и фильм про то, как его снимали. Названия фильмов были переведены так:1. Триллер Майкла Джексона2. Как Майкл Джексон стал триллером
.quoted { color: #0000b0; }.masked { color: #b00000; }КОММЕНТАРИИ#1R^Napalm,29.08.01 11:14А у меня когда-то была касета где название фильма с Арчибальдом "Total Recall" (в нашем прокате "Вспомнить Все") наши ребята лихо перевели "Компания "Память" с Ограниченной Ответственностью". Видимо дословный перевод :)) Купил сразу, как увидел.#2Sonic,29.08.01 11:19На мой вкус Михаил и есть самый настоящий триллер#3fil,29.08.01 11:25мощно:)както увидел касету, в главных ролях Белуши, взял, он там секунд 15 в кадре был)#4BEAR,29.08.01 11:30И с каждой операцией он становится еще большим триллером. Подождем Михаила мега-триллера!#5rem,29.08.01 11:32Как-то видел кассету, не помню с каким фильмом, но в качестве жанра было обозначено "Профисианальный бокс"!!! Я до сих пор гадаю, что это за "анальный бокс" такой. Жуткое должно быть извращение ;-)))Конечно, я ее не купил. Всему же есть пределы ;-))#6pINGVA,29.08.01 11:41"Starship Troopers" - "Войны Звездолетов" - чем не роскошь? видел сам.#7Udav,29.08.01 12:08Full Metal Jacket - Цельно металлический жилет. простенько и со вкусом :)#8Goblin,29.08.01 12:16> Цельно металлический жилетГнусавый на моей кассете именно так и перевел.#9anonymous,29.08.01 14:45что ни говори про гнусавого, его голос меня почему-то возбуждает.загадочный он мужик.#10Sonic,29.08.01 14:46и никакой я не анонимомус#11Goblin,29.08.01 14:52Только если на рвотные позывы возбуждает :)#12Light,29.08.01 15:03я же говорю, замуж тебе надо, соник :) Видишь до чего дошло, гнусавый тебя возбуждает. :)#13fil,29.08.01 15:54>Starship Troopers" - "Войны Звездолетов" -крута)))#14newbie,29.08.01 17:34очеь продуманный переводправильныйне шутюежели кто-то не догнал, - вылазь из танка#15GAS,29.08.01 21:01Good Will Hunting, на выбор:- Охота доброй воли- Хороший будет охотиться:)))#16Dmitri,29.08.01 21:50lol второй вариант невозможен :)англ. грамматику почитай на досуге#17Dmitri,29.08.01 21:52Тут далеко и ходить не надо - Взять тот же Snatch - его перевели как большой куш, Get over it - Вирус любви.#18Goblin,29.08.01 21:58Snatch - "Большой куш" - тут и грамматику учить бесполезно :)))#19Dmitri,29.08.01 22:12btw Good will hunting - Умница уилл хантинг, никакого отношения к охоте не имеет#20GAS,29.08.01 22:162Dmitri:Причем здесь грамматика? 8)Обычный прямой перевод выпускника Инъяза для дотошных флибустьеров :)#21$ergi0,29.08.01 23:37Coyote Ugly - Логово койотов :)#22Serge,30.08.01 08:49># 1 R^Napalm, рассказ так называется, который лег в основу фильма#23pjarick,30.08.01 14:56вот еще:Флирт со зверем - Someone Like You Неукротимые сердца - All the Pretty Horses "100 Girls" - 100 девчонок и одна в лифтеGoblin EnterTorMent ╘ Goblin | цурюкПЮГДЕКШ
НВЙХ ГЮЫХРМШИ
ПНЛ ДНЯРЮБЙЮ
ГСАМНИ АНКЭ
ГЮКНЦ ЙНЯРПНЛЮ
БПЕЛЪ ЮПУЮМЦЕКЭЯЙ
ОЕФН 307
ЩТХПМШИ ЮМРЕММЮ
БШЛОЕК ГЮЙЮГ
ЙПЕЮРХМ
ФЮПНЯРНИЙХИ ЙПЮЯЙЮ
ТСРАНКЭМШИ РНРЮКХГЮРНП
БНЯЯРЮМНБКЕМХЕ АСУСВЕРЮ
ГЮЙЮГ НАЕД
ГСАМНИ ЙЮЛЕМЭ
ЙПЮЯМШИ ОКНЫЮДЭ БЮЯХКЭЕБЯЙХИ ЯОСЯЙ
ЩКЕЙРПНОЕВЭ dimplex model brayford
ЙНПОНПЮРХБМШИ ХМНЯРПЮММШИ
АХКЕР ГЮДНПМНБ
РПЮМЯОЕПЯНМЮКЭМШИ ОЯХУНКНЦХЪ
ПЮЙ ОПНЯРЮРЮ
МСФЕМ ТНРНЦПЮТ
ЛПР ЙНКЕММШИ ЯСЯРЮБ
НВЙХ МНВМНИ БХДЕМХЕ
УНКНДМШИ НАГБНМ
ЙНПБЕР-РЕКЕЙНЛ
ЦЮГНМНЙНЯХКЙЮ dolmar
НФХПЕМХЕ
БПЮВ-ЦХМЕЙНКНЦ
ЯДЮВЮ ielts
dvd-box
АЕГНОЕПЮЖХНММНЕ ОПЕПШБЮМХЕ АЕПЕЛЕММНЯРЭ
100 ДЕБВНМЙЮ НДМЮ КХТР